Thème

Choisissez un thème :

(nécessite que les cookies soient acceptés)

Contact

Email : tartoaujapon@gmail.com

MSN : blondeauh@hotmail.com

Tel portable :
080-3633-0853

Skype : blondeauh

Billets

Le système d'écriture - partie 1

Les alphabets

Catégorie : Langue japonaise

04/02/2007

Contrairement à une idée reçue, le japonais n'est pas difficile à prononcer pour un français puisque notre alphabet nous permet de prononcer tous les sons du japonais. La réciproque n'est clairement pas vraie et c'est pourquoi les japonais ont énormément de mal avec la prononciation de la plupart des langues étrangères, aussi si vous croisez un japonais qui parle français ou anglais avec un bon accent, vous pouvez lui tirer votre chapeau.

En revanche, l'écrit est une autre paire de manches...Le japonais comporte deux alphabets de 46 caractères chacun ainsi qu'un jeu d'idéogrammes appelés kanji, au nombre de plusieurs milliers. Commençons par le plus simple, c'est-à-dire les alphabets.

Chacun des 46 caractères représente une syllabe (par exemple ta, shi, ko,...). De plus, certains caractères peuvent être altérés en ajoutant un petit symbole, par exemple は(ha) peut devenir ば(ba) ou ぱ(pa)) et il y a également des diphtongues, donc on doit avoisiner les 80 syllabes en tout. Ca peut sembler beaucoup mais comparons un instant avec le français. Notre alphabet ne comporte certes que 26 lettres, mais avec les accents, diphtongues, triphtongues et les nombreuses combinaisons possibles de consonnes et voyelles, on explose largement les 80 syllabes. Sans compter les sons qui ne sons pas utilisés en pratique en français mais qu'on est capable de prononcer. En comparaison, dîtes-vous bien qu'un japonais se sait prononcer que ses malheureuses 80 et quelques syllabes...

Voici les deux alphabets. Les hiragana :

Et les katakana :

Je ne mets pas les prononciations, mon but n'est pas de faire un cours, remarquez juste que graphiquement les hiragana sont plutôt courbes et les katakana plutôt angulaires. Le truc sur lequel je veux insister ici, c'est que les deux alphabets comportent EXACTEMENT les mêmes sons, ils sont simplement écrits de manières différentes. Je vous vois venir, vous allez forcément me demander pourquoi un unique alphabet ne suffisait pas...

En fait c'est tout simple, les hiragana servent à écrire les mots japonais alors que les katakana servent à écrire phonétiquement les mots d'origine étrangère : mots importés de diverses langues (anglais, français, allemand, néerlandais, portugais principalement) et noms propres (la plupart des noms de pays, noms et prénoms étrangers,...). Evidemment, devant le faible nombre de katakanas (donc de syllabes) disponibles, les prononciations d'origine sont souvent fortement déformées...en effet, même si les katakana autorisent plus de diphtongues, donc plus de sons, que les hiragana, c'est pas encore ça.

Allez, je résiste pas à l'envie de faire un petit quizz. Celui ou celle qui trouve gagnera toute mon estime, évidemment les japonisants, surtout titulaires du 2-kyuu (n'est-ce pas Romain ?) sont priés de ne pas répondre. Le principe est simple : je liste des mots importés écrits en katakana avec leur prononciation et vous retrouvez les mots d'origine. J'ai choisi des mots d'origine française, anglaise et allemande. Vous êtes prêts ? Go !

1) アルバイト : prononcer aloubaïto

2) フォーク : prononcer fookou ("oo" représente un "o" allongé)

3) スナック : prononcer sunakkou (le double "k" indique qu'il y a une très courte pause à marquer entre "a" et "kou")

4) アパート : prononcer apaato ("aa" = "a" allongé)

5) メートル : prononcer méétolou ("éé" rebelote...)

6) グルメ : prononcer gouloumé

7) コロッケ : prononcer kolokké ("kk" = courte pause entre le second "o" et "ké")

8) ラブレーター : prononcer labouléétaa

9) クレ-プ : prononcer kouléépou

10) カロリー : prononcer kalolii

Avec seulement les katakanas, on peut déjà comprendre un certain nombre de choses dans la rue, dans les boutiques ou restaurants. Bien sûr ça suffit pas pour être autonome mais ça peut dépanner et perso, je pense qu'apprendre les katakana peut aider les touristes qui ne parlent pas japonais. Ceci dit, le plus dur n'est pas de lire, mais ensuite de retrouver le mot d'origine en partant de la prononciation à la japonaise...même avec de la pratique, il reste des occasions où c'est difficile à deviner...

Comme vous avez tout bien suivi jusqu'ici, vous devez vous dire que, vu les hiragana servent à écrire les mots japonais et les katakana les mots d'origine étrangère, ça devrait suffire...alors à quoi servent les milliers d'infâmes kanji que j'ai évoqués plus haut ? Réponse au prochain numéro !...

7 commentaire(s)

Commentaires

Par Alan le 06/02/2007 à 12:46:42

Pour le 2 je pense à Fuck You ... le reste j'ai trop mal au crâne ... vivement les réponses ;-)

Par Tarto le 06/02/2007 à 14:04:32

Voyons voyons, tu me connais, je ne dis jamais de grossièreté :-)

Par Tarto le 07/02/2007 à 13:38:06

Bon, le quizz n'ayant qu'un succès modéré (c'est un euphémisme...), voici les réponses :
1) arbeit, qui signifie travail en allemand, mais en japonais c'est un petit boulot
2) fork, donc une fourchette
3) snack
4) appart. Y'a pas mal de mots en katakana qui sont ensuite abréviés.
5) métro
6) gourmet
7) celui-là est ultra tordu, même moi j'avais pas trouvé. Le mot d'origine est en effet "croquette", on en est donc très loin mais ils auraient pu faire mieux (ou plutôt moins mauvais)
8) love letter
9) crêpe
10) calorie
Comme vous pouvez le constater, le son "r" n'existe pas en japonais, il est donc systématiquement remplacé par le son "l"...

Par Alan le 07/02/2007 à 14:32:37

okay, c'est pour ca ... le son r remplacé par les l ... comme dans tintin ... un peu impossible ton quizz ;-)

Par Amnesia le 27/04/2007 à 14:54:22

Je ne sais pas si tu peux répondre à ca, des connaissances en chinois (2ANS) peuvent elles faciliter l'apprentissage du jap?
Laquelle des 2 est la plus dure sincerement?

Par Tarto le 27/04/2007 à 19:42:42

Je n'ai jamais étudié le chinois, mais je cotoie et ai cotoyé pas mal de chinois et taïwanais, à qui j'ai évidemment déjà posé ce genre de questions. Ils sont unanimes sur une chose (こうちゃん, si je dis des bêtises corrige-moi stp !) : il est facile pour eux de comprendre le japonais écrit (journal par exemple), simplement parce qu'ils sont parfaitement familiers avec les kanjis. Ils comprennent donc le sens des mots, même s'ils ne sont pas capables de les prononcer. A part ça, le japonais et le chinois n'ont rien à voir. Dans ton cas, si tu as étudié pendant deux ans à l'école, je doute que tu sois très fort en kanji, donc à moins que je me trompe je ne pense pas que tes connaissances en chinois facilitent l'apprentissage du japonais.

Quant à laquelle est la plus dure, il est impossible de répondre dans le cas général...si tu interroges des personnes qui ont étudié les deux langues, tu auras des réponses variables...Toutefois, d'après ce que j'ai entendu je pense qu'on peut dire que :
- la prononciation du chinois est plus difficile. Clairement, le japonais n'est pas dur à prononcer pour un français. A l'inverse, le chinois a des sons dont la différence est plus subtile à percevoir à l'oreille et de plus c'est une langue tonale, un concept qui est totalement absent du français et du japonais !
- la grammaire du japonais est plus difficile.
- les kanjis, dans les deux cas faut les apprendre. Y'en a plus en chinois, mais chacun a une lecture unique. A contrario, les kanjis en japonais sont en nombre plus réduit, mais ont plusieurs lectures. Donc kif kif au final ?...

Encore une fois, こうちゃん tu me corriges s'il-te-plaît !

Par Mlle けど le 01/05/2007 à 11:01:38

Je suis d'accord avec Hervé d'une façon générale.
La langue japonais poccède de très nombreux homophones. C'est pourquoi elle utilise les caractères chinois (kanji). Presque tous les noms et les radicals des adjectifs et des verbes sont écrits en kanji.(pour sa valeur idéographique) Donc pour les gens comme moi qui connaissent bien la langue chinoise, il est facile de comprendre et même pas trop dur à mémoriser. Quand on écrit le japonais, chaque caractère a 2 lectures differents: la lecture originale chinoise et la lecture japonaise. Je pense que la lecture originale chinoise sois très facile pour quiconque qui connait bien chinois. Dans mon cas, n'importe de laquelle n'est pas vraiment difficile.(les langues de aphabet sont plus plus difficile!!!)
Cependant il y a un petit problème... les caractère en Chine, à Taiwan et au Japon sont différents maintenant...

Quant à laquelle est la plus dure....en fait je ne sais pas, mais je doute qu'il fasse également dur pour les gens qui utilise aphabet comme les langues maternelle.

Ajouter un commentaire

Nom :

Url (facultatif) :

Commentaire :