Language

Random...

Contact

Email: tartoinjapan@gmail.com

Theme

Select a theme:

Syndication

Feeds

  • RSS 2.0

Follow me

Posts

The Japanese writing system - part 1

02/04/2007

| | More

I recently mentioned it and I think it's a good time to talk about the Japanese writing system, rightly notorious for its complexity, but today I'll address the easy concepts.

Before I start, let me precise that my goal is not to write an online Japanese language course, but only to introduce some general principles.

Contrary to popular belief, Japanese is not particularly hard to pronounce for an English speaker (although it is harder than for, say, a French or Spanish speaker). The reverse is not true and that's why Japanese people have huge difficulties with pronouncing most foreign languages.

On the other hand, written Japanese is a whole different ball game...There are two alphabets of 46 characters each, plus a set of several thousands ideograms called kanji. Today, let's talk about the easiest part, the alphabets.

Each of the 46 characters represents a sound (for example ta, shi, ko,...). Some of them can be altered by adding a small symbol, for instance は(ha) that becomes ば(ba) or ぱ(pa). There are also a few diphthongs, for a total of 80 elementary, or atomic, sounds. It might seem a lot but let's compare that with English. Even though the alphabet contains only 26 letters, taking all possible combinations of letters into account (diphthongs, triphthongs, plus combinations that are not actually used but that can be pronounced) goes well above 80. In contrast, keep in mind that the average Japanese can only pronounce their 80 or so syllables...

Here are the alphabets. The hiragana:

And the katakana:

I won't detail the pronunciations since this is not a Japanese lesson, just notice that graphically, the hiragana are rather rounded and the katakana rather angular. The point I want to insist on is that both alphabets contain exactly the same sounds, they are just written in different ways. I see you coming, you are going to ask why a unique alphabet was not enough...

Actually it's very simple, hiragana are used to write actual Japanese words whereas katakana are used to phonetically transcript foreign words: words imported from various languages (English, French, German, Dutch, Portuguese essentially) and proper nouns. Of course, due to the low number of katakana (therefore sounds) available, the original pronunciations are often strongly altered...Indeed, even if the katakana have a little more alterations than the hiragana, the total number still remains pretty low.

If you only know the katakana, you can already understand a couple words in the street, in shops or on restaurant menus and it might come in handy for tourists who do not speak Japanese. Although the hardest part is not to read but to retrieve the original word based on the Japanese adaptation...and that's not always easy to guess, even with practice.

So, if hiragana and katakana together cover all words, what are those thousands of infamous kanji for? The answer is in the next related post!...

Category: Japanese language

8 comment(s)

| | More
Comments

By Alan on 02/06/2007 at 12:46:42

Pour le 2 je pense à Fuck You ... le reste j'ai trop mal au crâne ... vivement les réponses ;-)

By Tarto on 02/06/2007 at 14:04:32

Voyons voyons, tu me connais, je ne dis jamais de grossièreté :-)

By Tarto on 02/07/2007 at 13:38:06

Bon, le quizz n'ayant qu'un succès modéré (c'est un euphémisme...), voici les réponses :
1) arbeit, qui signifie travail en allemand, mais en japonais c'est un petit boulot
2) fork, donc une fourchette
3) snack
4) appart. Y'a pas mal de mots en katakana qui sont ensuite abréviés.
5) métro
6) gourmet
7) celui-là est ultra tordu, même moi j'avais pas trouvé. Le mot d'origine est en effet "croquette", on en est donc très loin mais ils auraient pu faire mieux (ou plutôt moins mauvais)
8) love letter
9) crêpe
10) calorie
Comme vous pouvez le constater, le son "r" n'existe pas en japonais, il est donc systématiquement remplacé par le son "l"...

By Alan on 02/07/2007 at 14:32:37

okay, c'est pour ca ... le son r remplacé par les l ... comme dans tintin ... un peu impossible ton quizz ;-)

By Amnesia on 04/27/2007 at 14:54:22

Je ne sais pas si tu peux répondre à ca, des connaissances en chinois (2ANS) peuvent elles faciliter l'apprentissage du jap?
Laquelle des 2 est la plus dure sincerement?

By Tarto on 04/27/2007 at 19:42:42

Je n'ai jamais étudié le chinois, mais je cotoie et ai cotoyé pas mal de chinois et taïwanais, à qui j'ai évidemment déjà posé ce genre de questions. Ils sont unanimes sur une chose (こうちゃん, si je dis des bêtises corrige-moi stp !) : il est facile pour eux de comprendre le japonais écrit (journal par exemple), simplement parce qu'ils sont parfaitement familiers avec les kanjis. Ils comprennent donc le sens des mots, même s'ils ne sont pas capables de les prononcer. A part ça, le japonais et le chinois n'ont rien à voir. Dans ton cas, si tu as étudié pendant deux ans à l'école, je doute que tu sois très fort en kanji, donc à moins que je me trompe je ne pense pas que tes connaissances en chinois facilitent l'apprentissage du japonais.

Quant à laquelle est la plus dure, il est impossible de répondre dans le cas général...si tu interroges des personnes qui ont étudié les deux langues, tu auras des réponses variables...Toutefois, d'après ce que j'ai entendu je pense qu'on peut dire que :
- la prononciation du chinois est plus difficile. Clairement, le japonais n'est pas dur à prononcer pour un français. A l'inverse, le chinois a des sons dont la différence est plus subtile à percevoir à l'oreille et de plus c'est une langue tonale, un concept qui est totalement absent du français et du japonais !
- la grammaire du japonais est plus difficile.
- les kanjis, dans les deux cas faut les apprendre. Y'en a plus en chinois, mais chacun a une lecture unique. A contrario, les kanjis en japonais sont en nombre plus réduit, mais ont plusieurs lectures. Donc kif kif au final ?...

Encore une fois, こうちゃん tu me corriges s'il-te-plaît !

By Mlle けど on 05/01/2007 at 11:01:38

Je suis d'accord avec Hervé d'une façon générale.
La langue japonais poccède de très nombreux homophones. C'est pourquoi elle utilise les caractères chinois (kanji). Presque tous les noms et les radicals des adjectifs et des verbes sont écrits en kanji.(pour sa valeur idéographique) Donc pour les gens comme moi qui connaissent bien la langue chinoise, il est facile de comprendre et même pas trop dur à mémoriser. Quand on écrit le japonais, chaque caractère a 2 lectures differents: la lecture originale chinoise et la lecture japonaise. Je pense que la lecture originale chinoise sois très facile pour quiconque qui connait bien chinois. Dans mon cas, n'importe de laquelle n'est pas vraiment difficile.(les langues de aphabet sont plus plus difficile!!!)
Cependant il y a un petit problème... les caractère en Chine, à Taiwan et au Japon sont différents maintenant...

Quant à laquelle est la plus dure....en fait je ne sais pas, mais je doute qu'il fasse également dur pour les gens qui utilise aphabet comme les langues maternelle.

By eno on 04/27/2009 at 11:33:11

c dommage, j'avais trouvé la 5 métro et la 10 calorie. Par contre, j'etais loin du compte pour le 3 et perdue pour le reste...

Add a comment

Name:

Url (optional):

Comment: